Lưu trữ vào tủ sách Phòng Anh Duệ.

Xin giới thiệu cuốn sách mới phát hành cuối tháng 8 năm nay tại Nhật Bản với tựa đề:

ベトナム英雄革命家畿外候彊㭽-クオン・デ候: 祖国解放に捧げた生涯

Nhà cách mạng Anh hùng của Việt Nam KỲ NGOẠI HẦU CƯỜNG ĐỂ: Một đời hoạt động và hy sinh để giải phóng Tổ quốc.

Ga Yuko (dịch thuật và trứ tác).

Ga Yuko, hay Hà Hựu Tử (何祐子) là bút danh của một nhà nghiên cứu trẻ người Nhật Bản.
Vào đầu những năm 1990, cô đến Sài Gòn – Việt Nam làm việc cho một công ty của Nhật Bản và sống tại đây hơn 25 năm. Với sở trường về lịch sử Đông Á, cô ấy đang miệt mài tìm tòi sử sách, phân loại các tài liệu, về mối quan hệ sâu sắc liên quan đến Nhật Bản và Việt Nam xưa và nay…

Trích lời giới thiệu cho bản dịch lần này (Trang 183):

Từ lâu, Nhật Bản và Việt Nam có mối quan hệ hữu hảo với nhau, cùng chia sẽ những giá trị lịch sử và văn hoá vơi nhau. Trong thời gian kháng Pháp cứu quốc, nhiều chí sỹ Việt Nam đã phải bôn đào hải ngoại, tìm kiếm sự giúp đỡ của các nước xung quanh. Trận hải chiến Nhật – Nga 1905 tại eo biển Đối Mã với thắng lợi tuyệt đối của Nhật Bản đã làm thức tỉnh ý chí cứu quốc của các chí sỹ Việt Nam đương thời. Họ nhận ra rằng một nước “đồng văn đồng chủng”, cùng dòng máu Á Châu tất có thể nương nhờ và hỗ trợ trong cuộc chiến chống Pháp.

Kỳ Ngoại hầu Cường Để là nhân vật đương thời có tầm ảnh hưởng lớn nhất đối với phong trào phục quốc. Ngài đã đóng góp công sức to lớn vào việc hoạt động tại nước ngoài, tổ chức và tìm phương sách đấu tranh cho độc lập dân tộc. Tiếc thay, nguồn sử liệu về ngài hiện nay rất nghèo nàn và hầu như không được hệ thống đầy đủ.

Tác phẩm này được dày công viết lại dựa trên nguyên bản phỏng vấn bằng tiếng Nhật của ký giả Matsubayashi sau nhiều lần tiếp xúc và phỏng vấn Kỳ ngoại hầu tại Nhật Bản. Sau đó tác phẩm được dich sang tiếng Việt và xuất bản tại VN năm 1957. Tác giả, một người bạn lâu năm của tôi đã bỏ công dịch thuật, ghi chép, sưu tra và đối chiếu từ nhiều nguồn sử liệu để tổng hợp và phác hoạ lại hình ảnh Kỳ Ngoại hầu một cách sinh động và đầy đủ nhất so với bản gốc truớc đây.

Do bản dịch Việt ngữ được xuất bản năm 1957, đã là quá lâu và gần như không có bản nào sau đó được tái bản. Bạn tôi ấp ủ kế hoạch cho phần tái bản bằng Nhật ngữ, tuy nhiên để chuẩn bị cho việc tái bản lần này chúng tôi vẫn gặp khó khăn trong việc liên lạc lại với những người hậu duệ của dòng họ Kỳ Ngoại Hầu, một gia tộc lớn ở Việt Nam, để thông báo và xin phép chính thức.

Sau một thời gian dài bặt vô âm tín và tìm kiếm trong vô vọng, chúng tôi may mắn gặp được một người trong ban đại diện gia tộc, đó là ông Liên Quốc và thật tuyệt vời chúng tôi đã nhận được sự đồng ý và chân thành hợp tác từ phía gia đình Nguyễn Phước thông qua các quý vị đại diện gia đình trong việc chuyển dịch, xuất bản và công bố lại tác phẩm bằng tiếng Nhật.

Sau nhiều năm tháng, tác phẩm đã được “hồi quy cố quốc” bằng một chuyến đi dài ngoạn mục, chúng tôi hy vọng tập sách nhỏ này được quý độc giả người Nhật đón nhận để biết thêm về một chặng đường gian nan trong biên niên sử Việt Nam, có phần đóng góp không nhỏ của các nhà chính trị, học giả và những chí sỹ đồng chí đương thời ở Nhật Bản. Bản thân tôi cũng hết sức kỳ vọng qua tác phẩm này quý vị hiểu hơn về mối bang giao Việt- Nhật từ xa xưa, tôi cũng thành tâm tin tưởng mối quan hệ hữu hảo giữa 2 nước tiếp tục được phát huy tốt đẹp hơn nữa trong tương lai.

Nhan Phương 顔方(Cơ Quan Xúc tiến Du lịch Nhật Bản JNTO)

Thay mặt Ban Hiếu Sự Phòng Anh Duệ, xin gửi lời cảm ơn đến Ga Yuko và Nhan Phuong💗💗💗

Quoc Lien